被人拍砖了,说我指责任溶溶套译肖毛是不负责任的。我特地问了好几位朋友,他们说套译就是翻译里的抄袭。嘿嘿,这个指责确实蛮大的,决定从此不再提起,虽然我不小心比较的两句里任版确实大有可疑处。
还有几位说任版就是好,这个我决定也不再提起。Prion说这种事各人有各人的喜欢,我觉得很有道理。若看不出任版的坏,那就只看它的好处便是,反复讨论似无必要。
遗憾也是有的,那就是译文出版社的朋友对我的贴子感到大不爽快。还有就是我隐隐感觉有些拍砖的人不是真的看不出来任版之烂。但这些都不要紧,因为我好比是郑洁打女网大满贯突进第三轮,原本过一轮就很得意,一篇牢骚就换到这么多美玉回来,能不得意吗?
译文出版社的人和我朋友的朋友恨恨地说:小小风也敢骂任老是猪?!所以在这里解释一下我所谓猪的定义:在有关精神病学的讲座里有一节叫“心理治疗”,其中提到“心理头脑”的概念,大意指对心理现象的感知力,每个人都有它的“心理头脑”,在心理治疗中病人的心理头脑越好,医患间沟通越深入治疗效果越好,反之则疗效差,沟通比较简单。因此我把“猪”定义为心理头脑较差的人。这种人对心理世界的感知力差,但相对生活更为轻松自如一些,丹珠同学就多次表达过愿意变成一只猪的想法。在我们的博圈里,童桐是典型的一只猪,我描述她为一只努力以猪态生活的非猪。她自己的说法是:我就是要做猪。
说白了吧,我觉得任版译成这样,和他的心理头脑差有直接关系。可悲的是,心理头脑几乎是不可变的东西。
不在那边多说了,就写这些。
下面这篇贴子,就很说到我心里去,丹珠寻找了作者的背景,说她是专职翻译。
“作者:说唐 回复日期:2004-5-30 11:00:22 并非白话才是童话,也并非童话就是童化。记得小时候看过一首诗,大概是描写阳光穿过春天的蝴蝶透明的翅膀,黄莺在香花间歌唱,觉得非常美,一字一句很工整地抄在了新买的笔记本上,后来上了大学才知道原来是梁宗岱的一首诗。可见即使是儿童,也并非没有审美能力,因此就可以接受粗制滥造的文字。
三位译者的译文我都没有完全读过,仅就楼主摘录的这一段来看,我最认同康馨版。肖毛版我曾经在网上下载读过一章,但是请原谅一个职业翻译过于挑剔的眼神,我甚至没有读完,但是如楼主所言,肖毛的翻译中仍然有一种他本人特有的细密(甚至是强烈的)情感,固然有很多技术上的硬伤,文字仍然是值得尊敬的。
至于任版,今天才知道,仅就这一段不好妄加评论。但是有一点我认为儿童文学中很重要的东西里面没有,那就是文字本身的可朗读性。西方国家的儿童教育中很重视朗读,比如布什的官方活动会选择给小学生读书,罗宁的新一辑《哈里波特》上市的重大节目之一是由作者本人朗读其中一段章节。除了培养儿童对文字意思的理解,体会语言本身的音节韵律,语言在声音中的表现和传递也是很重要的。我们传统上有《三字经》,又有熟读唐诗三百首之说。只是到了近现代,中国文学作品中的声音突然失去了,儿童文学更加如是。
朗读一下任版不难发现,每一句都几乎结尾在一个很难换气的地方,流畅已经没有了,更遑论节奏感和情感表现了。相对来说康版读起来最有娓娓之感。”
评论 (3)
既有争论,捧场一下。
由 totozi | 2, 2004 05:36
发表于 02, 2004 17:36
谢谢totozi,这次忘记请木鱼带红酒给你们,不好意思:(
由 小小风也 | 2, 2004 10:28
发表于 02, 2004 22:28
不要紧不要紧,下次我们自己送上门去喝好了:)
由 totozi | 3, 2004 12:45
发表于 03, 2004 00:45