« 夏洛的网(Charlotte's Web)(1)今起连载 | (回到Blog入口) | 夏洛的网(Charlotte's Web)(3) »

夏洛的网(Charlotte's Web)(2)

这是唯一一部让我想哭的童话.也是一部把我的童年洗干净了的童话.
   ——戴新伟,天涯BBS

  连载第二章的开头,我想感谢90's译本作者肖毛,他给了我的连载一个相当仔细的comment。这样的宝贝的comment寻常无处觅,我怕掉了,特拷贝到正文里来与大家分享。90's肖毛的译很精彩,但风格上和79康馨版相去甚远,青菜萝卜各有所爱,这两个译本都有大量“门下食客”,我选择79版,毕小A选择90's版。都是好的,有空时都再过一遍才有趣。以下是肖毛根据我的blog内容给的一些回应,短线上是我的原文,冒号后面是他给的信息和观点。
  谢谢白晶晶替我补上图片,还是彩色的!先睹为快,她把最经典的一张被成彩色的了。

--------------------------------------
  人民出版社79年一版一印的《夏洛的网》,是唯一的中文发行版,网上找不到全文。
——————
:这一版,是人文社的,印数共有150万,应该不算小,现在居然不容易找。不过,去年,我先后买到两本,每本要价都不超过三元。一本自留,却不忍看;一本送人。或许,以后我还能遇到这本书。
--------------------------------------
  她很得意地说这版书恐怕是绝版,网上已经卖到500大元。
----
:童彤说的卖到500元那次,大概指的是天涯上的拍卖。那个本子很奇怪,居然是精装本,而人文社的平装本中(康译),根本没说,另外还有精装本。即便这个本子难得,但如果夏洛知道,有人靠她赚那么多钱,恐怕心中也会难过的。
--------------------------------------
  旧版本的翻译者是一位外交官
————
:文汇读书周报的一位记者曾对我说,他听一位翻译家说过,康馨是哪位作家的夫人,具体需要再去核实,而我也没有再问他。
--------------------------------------
  可惜第一版是侵权之作,现在很难交代清楚,所以新印搁置(这桩案子是听童桐说的,不实之处请她补充了)。
----
:如果说侵权,那也是集体侵权,那时中国就是这样。如果新版,当然需要购买版权。据说,版权已被上海译文买去,准备请任溶溶先生翻译,但至今不见出版。据说,别的出版社也有想购买版权的,具体我不清楚。
--------------------------------------
更别说英文原版了,网上根本找不到。
------
:网上可以找到片断,但国内网上肯定没有。我的一个美国朋友曾经找到过,我也没问是从哪里找到的,反正我有原书了。
--------------------------------------
White写过另一本书《小鼠斯图亚特》(Stuart Little),给拍成了电影。
------
;怀特首先是散文家,其次是文体家,然后才是童话家。他的童话共有三部,除《夏洛的网》外,还有《小老鼠斯图亚特》、《天鹅的喇叭》两部,我都已经译出。其中,《夏洛的网》译得最用心,但由于不忍多加修改,译文错误颇多。《天鹅的喇叭》的译文质量好一些,其中错误恐怕也不少。如果单论语言技巧的话,《天鹅的喇叭》的原文似乎胜过《夏洛的网》,文字非常优美生动,可见怀特对它比较用心。可是,正因为比较用心,就显出雕琢的痕迹,不如《夏洛的网》那样浑然天成,不可增删。总之,我认为,二十世纪最好的童话就是《夏洛的网》,在二十一世纪,恐怕也将如此。
《夏洛的网》,似乎也被改编过电影。看过一个美国电影,名字忘了,它至少拍了两部,主角是小猪和鸭子等,故事发生在农场,为了避免被杀,小猪和鸭子一起跑出来,闯了不少祸,最后,小猪去参加牧羊大赛,获得大奖。这些情节,都同《夏洛的网》类似。
--------------------------------------
  我译的《夏洛的网》中的错误,一位网友曾经帮我挑了一些,非常感谢。当时,我对照着原文看了一句,发现他说的很对,我的确译错了。有些,还是非常低级的错误,稍微再看一下就能发现。可是,拿起原文,我就会想到夏洛的结局,心中大痛,不能再看,只好就这么算了。因此,还是请朋友们直接去读原文为好。
  康先生的译文非常棒,比我的强了几倍,也很准确,但是,一旦你看了原文,就会觉得,看不到别人的译文也没关系,那种藏在原文中的情怀,别种文字,实在很难转达。
  下面是他的更正。我想,其中一定还有更多的错误,因为我的英文很差,之所以敢试译此书,只因心所驱使,不得不从。
1是我的原文。2是他的修改。
雨第二章 威伯
1, 晚饭是还要一遍遍地喂他,直到上床就寝前为止。每天中午,芬离开学校的时候,。。。。。。
2, 晚饭时喂一遍,上床睡前再喂一遍,每天中午,芬在学校的时候。。。。。

1, 阿拉贝尔太太开始抱怨说,他该搬到柴棚那儿的大一点的房子里去住。因此在两周。。。。
2, 阿拉贝尔太太开始抱怨。他便被搬到柴棚那儿的大一点的盒子里去住。在两周大的。。。。

1, 威伯打着满意的呼噜
2, 威伯打着满意的饱嗝

第三章 逃跑
1,“这是燕子们喜欢来筑巢的谷仓”后遗漏“这是孩子们喜欢在里面玩的谷仓。”

1,把路上的草皮翻出来!。。。。。。。。把一切都压倒。。。
3, 把草皮翻起来!。。。。到处跑。。。

1, 长毛狗
2, 长耳狗

第四章 孤独
1, 顺着玻璃汩汩地往下淌。。。。
2, 顺着落水管汩汩地往下淌。。

1, 尖尖的胡萝卜。。。。。去皮的奶酪。。。
2, 碎胡萝卜。。。。。奶酪的皮。。。

1.雨会下一个早晨
2.雨会下一个上午

第五章 夏洛
1.“我要悄悄靠近他。”她慢慢地头朝下往苍蝇那里爬去。。。。
2.“我要俯冲过去。”她先头朝下往苍蝇那里冲去。。。

第六章 夏日

1. 差不多在七月的第一天。。。
2. 七月初。。。

1.“。。。快乐的偷闲。。。”
2.“。。。快乐的插曲。。。”

第七章 坏消息

1, 他一天吃三头猪的饭量。。。
2, 他一天要吃三顿大餐。。

第八章 威伯的大话
1.“现在用你的丝囊造丝把自己用力抛向空中。。。”
2.“现在把你的丝囊固定在一个地方,然后把自己用力抛向空中。。”

1. 尿的臭味能招来她需要的苍蝇。。。
2. 不新鲜的食物能招来她需要的苍蝇。。。

1.“。。。。。。他们只是觉得那上面比别的地方更好,”
2,“他们只是觉得另一端有更好的东西吧”

第十章 爆炸

1. 把青蛙放到了水槽里
2. 把青蛙放到了水槽边的案板上,

1. 急急挥舞着鼻子
2. 发出呱叽呱叽的声音,,

第十一章 神迹
1. 昨夜忙碌了一宿的夏洛,此刻已经醒来,正微笑着。。。。
2. 昨夜忙碌了一宿的夏洛,此刻感到困倦,她正微笑着。。

第十三章 尽善尽美
1.,,,,,,横着拉了一条线,,,,,,,,这个字母的横线织成了。,,,在那道横线的右下方另外拉出了一条线,,,,,,,
2.,,,,,,把线粘住,,,,,,,,这个字母的竖线织成了。,,,紧挨着那道竖线另外拉出了一条线,,,,,,,

1. 挪到左边织出的第一道横线下面约一英寸的地方,,,,,,织成了由双线构成的字母“T”的上半部。接着她有同样的开始去织那两道竖线。
2. 挪到织出的第一道竖线左边约一英寸的地方,,,,,,向右又拉出一道横线,织成了字母“T”的上半部。接着她又同样把它织成双线。

1.“这个!”他胜利地说。“怎么样?”
2.“这个!”他得意洋洋地说。“怎么样?”

第十四章 安里多医生
1.“,,,但是我几乎什么都不懂,,,”
2.“,,,,但是我并不是什么都懂,,”
1.“我从没听人这么说。”
2.“我从没听哪个动物说过什么”

1.“不过,现在我更担心芬了,”。。。。。。。“你不觉得我该为她担心吗?”
2.“嗯,现在我不那么担心芬了,”。。。。。“你觉得我不必为她担心吗?”

第十六章 到展览会去
1. 蓝球赛
2. 棒球赛

1. 一排电冰箱
2. 一个大电冰箱

1. 毛巾
2. 海绵

1. 直到把头发梳干,竖起来为止------结果除六根头发之外,其余的头发全部都笔直地竖起来了。
2. 直到把头发贴在头顶上为止---除了六根头发还竖着。

1. 我需要有人跑腿,做些复杂的工作
2. 我需要有人跑腿,做些普通的工作

1. 一块被咬掉的冰淇淋。
2. 一块吃剩的冰淇淋。

1. 埃弗里听从了母亲的吩咐,爬上卡车后座。
2. 埃弗里听从了母亲的吩咐,爬上卡车后厢,这样可以看得更清楚。。。

1. 鲁维在箱子上钉了几根钉子
2. 鲁维在箱子后面钉上木板。

第十七章 伯伯
1.“如果你们去坐那大转轮”。。。
2.“如果你们去荡那大秋千”。。。

1.可以为他遮挡从顶棚上照下来的阳光。。
2.还有顶棚为他遮挡阳光。。

1. 他把毛毯围在卡车护栏的四周
2. 他把毛毯撑在卡车的护栏上

第十八章 凉夜
1. 忙碌的白天过去后,,,,,,大转轮上现在轻松多了。,,,,,,,还有高两倍,,,电话厅里的男人们呼叫电话号码的声音。
2. 炎热的白天过去后,,,,,,大转轮上的灯现在亮了。,,,,,,,还有高一倍,,,游戏摊前的男人们呼叫号码的声音。

1. 普尔曼始终躲避着灯光。
2. 坦普尔曼始终躲避着人们的目光。

1.“我要去把我所有的时间都用到拿和搬上”,。。。。。。
2.“我不打算把我所有的时间都用到拿和搬上”,。。。。。。

第十九章 卵囊
1.,,,埃弗里扛起箱子往卡车走去。。。。
3. 埃弗里一起把箱子推到猪圈边上,然后抬上卡车。。。。

第二十章 胜利时刻
1. 几个男人抬起箱子从人群中穿过去,,,,
2. 几个男人从人群中出来帮助抬起箱子。。。

第二十一章 最后一天
1. 他的眼睛正望着从他躺的位置可以看到的角落
2. 通过他的眼角的余光,他可以看到它。。

第二十二章 和畅的风
1. 鹅们就象男孩们在药店里一样。。。
2. 鹅们就象在零食店周围的男孩们一样。。。

1. 然后他又跑回来,抬起他的前脚,停到了夏洛的孩子们面前。
2. 他又做了个后空翻,然后抬起。。。。。
--------------------------------------
有人拿去印刷厂私下印了几本,肖毛把它送给好友宁波,我又求宁波带到上海
------
:也不能这么说:)因为印刷的目的不是为了出版,这种小型的订货,应该不算违规。那是一位网友自费印的,因为对方喜欢这些童话。那一次,共印了两种,一是我译的《夏洛的网》,一是我译的《小老鼠斯图亚特》。当时,我还没有开始译《天鹅的喇叭》。
--------------------------------------
而Where正是我的朋友,她在我们这个blog圈里留言时用的ID是麦子。
----
Where喜欢走南闯北,朋友自然很多。不过,我猜她不会割麦子:)
--------------------------------------
  关于夏洛的原版插图,再交待几句。在我的平装本里,不算封面及扉页插图,共有47幅,都已经扫描出来,给了童桐。但童桐说,有人认为还缺10幅,那我就不清楚怎么回事了,或许,在彩色版中,插图还要多吗?我对照了一下康译本,里面的插图也是这些。《小老鼠斯图亚特》中的插图,与《夏洛的网》的插图绘制者为同一人,因此,画得一样棒,但我太懒,没有扫描过,只另外将《天鹅的喇叭》的插图扫出了。
  康译本中的插图,印刷效果一般,不如我照原书扫出的清晰。上译版的,任溶溶先生翻译的《精灵鼠小弟·吹小号的天鹅》中,没有使用《小老鼠斯图亚特》的原文插图,画得非常恶劣;《天鹅的喇叭》的插图虽然来自原书,但不全,印刷质量也非常差,根本不能同我扫出的相比。
  还有,看到原文后,请朋友们将我的译文忘掉。要找,就找康译本吧,那才是最好的。
Posted by: 肖毛 发表于 April 15, 2004 08:03 PM
——————
:小风答:我对照英文原版,少10张图,尽量补上吧。


II. Wilbur
  Fern loved Wilbur more than anything. She loved to stroke him, to feed him, to put him to bed. Every morning, as soon as she got up, she warmed his milk, tied his bib on, and held the bottle for him. Every afternoon, when the school bus stopped in front of her house, she jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him. She fed him again at suppertime, and again just before going to bed. Mrs. Arable gave him a feeding around noontime each day, when Fern was away in school. Wilbur loved his milk, and he was never happier than when Fern was warming up a bottle for him. He would stand and gaze up at her with adoring eyes.
  For the first few days of his life, Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kitchen. Then when Mrs. Arable complained, he was moved to a bigger box in the woodshed. At two weeks of age, he was moved outdoors. It was apple-blossom time, and the days were getting warmer. Mr. Arable fixed a small yard specially for Wilbur under an apple tree, and gave him a large wooden box full of straw, with a doorway cut in it so he could walk in and out as he pleased.
  "Won't he be cold at night?" asked Fern.
  "No," said her father. "Your watch and see what he does."
  Carrying a bottle of milk, Fern sat down under the apple tree inside the yard. Wilbur ran to her and she held the bottle for him while he sucked. When he had finished the last drop, he grunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door. Wilbur was poking the straw with his snout. In a short time he had dug a tunnel in the straw. He crawled into the tunnel and disappeared from sight, completely covered with straw. Fern was enchanted. It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up, and would stay warm.
  Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn. While Fern was in school, Wilbur was shut up inside his yard. But as soon as she got home in the afternoon, she would take him out and he would follow her around the place. If she went into the house, Wilbur went, too. If she went upstairs, Wilbur would wait at the bottom step until she came down again. If she took her doll for a walk in the doll carriage, Wilbur followed along. Sometimes, on these journeys, Wilbur would get tired, and Fern would pick him up and put him in the carriage alongside the doll. He liked this. And if he was very tired, he would close his eyes and go to sleep under the doll's blanket. He looked cute when his eyes were closed, because his lashes were so long. The doll would close her eyes, too, and Fern would wheel the carriage very slowly and smoothly so as not to wake her infants.
  One warm afternoon, Fern and Avery put on bathing suits and went down to the brook for a swim. Wilbur tagged along at Fern's heels. When she waded into the brook, Wilbur waded in with her. He found the water quite cold--too cold for his liking. So while the childred swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully stichky and oozy.
  Every day was a happy day, and every night was peaceful.
  Wilbur was what farmers call a spring pig, which simply means that he was born in springtime. When he was five weeks old, Mr. Arable said he was now big enough to sell, and would have to be sold. Fern brolke down and wept. But her father was firm about it. Wilbur's appetite had increased; he was beginning to eat scraps of food in addition to milk. Mr. Arable was not willing to provide for him any longer. He had already sold Wilbur's ten brothers and sisters.
  "He's got to go, Fern," he said. "You have had your fun raising a baby pig, but Wilbur is not a baby any longer and he has got to be sold."
  "Call up the Zuckermans," suggested Mrs. Arable to Fern. "Your Uncle Homer sometimes raises a pig. And if Wilbur goes there to live, you can walk down the road and visit him as often as you like."
  "How much money should I ask for him?" Fern wanted to know.
  "Well," said her father, "he's a runt. Tell your Uncle Homer you've got a pig you'll sell for six dollars, and see what he says."
  It was soon arranged. Fern phoned and got her Aunt Edith, and her Aunt Edith hollered for Uncle Homer, and Uncle Homer came in from the barn and talked to Fern. When he heard that the price was only six dollars, he said he would buy the pig. Next day Wilbur was taken from his home under the apple tree and went to live in a manure pile in the cellar of Zuchkerman's barn.

  输入一章正好用了半小时:)

评论 (8)

毕小A:

继续阅读:)

小小风也:

白晶晶帮我把缺少的图片扫上来了,这些可是彩色的,看着真舒服。

透明珠珠:

变成彩色图,小猪变得粉嫩嫩的,可爱极了。

:

大概有多少啊,真好看,又想要你快点做,又怕你累着了。。。

xgun:

多谢多谢!

小小风也:

:)不客气

xgun:

多,多,多谢

禾布:

借问一声,第二章到哪去了?

发表一个评论

(如果你此前从未在此 Blog 上发表过评论,则你的评论必须在 Blog 主人验证后才能显示,请你耐心等候。)

关于

此页面包含了发表于 16, 2004 08:39 的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 夏洛的网(Charlotte's Web)(1)今起连载

此 Blog 的后一篇日记是 夏洛的网(Charlotte's Web)(3)

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33